|
■2008.2.13 |
- |
ナレーション:今年に入って翻訳+ナレーションの仕事がたくさん頂いています。この流れはまだ当分続きそうです。それぞれにベストを尽くし、いい物を作っていきましょう!翻訳者、翻訳チェッカー、翻訳コーディネーター、営業、スタッフの皆々様、本当にお疲れ様です。 |
|
■2008.2.06 |
- |
Narration: Already have our narrators busy this year. Chinese, Korean, English (U.S. and U.K.) narration is our specialty for your CD or DVD. Translation: Technical work needed? Technical, medical, legal and patent type of translation work is especially busy right now. Please call us for an obligation free quote. We are proud to be flexible to your budget and needs. |
|
■2007.12.14 |
- |
This weeks update. 今週の最新情報 Merry Christmas Season and Happy New Year to all our customers and staff. Have a great break, and see you in 2008. |
|
■2007.11.29 |
- |
This weeks update. 今週の最新情報 年末が近づくにつれ、オフィス内がさらに慌しくなっている今日この頃。 年内納品御希望でお見積もり御希望の方、お急ぎ下さい! 翻訳・ナレーションに関していえば、2007年は例年以上にあらゆる言語の翻訳依頼を頂きました。英語以外の翻訳で多いのは観光、案内、研修資料等の翻訳で、それだけ様々な国の方が来日されているということですね。 Narration: Finished our CD's and DVD narration work, thanks to everyone's hard work. This was again commercial work, and required the professionalism and concentrated effort of our Techno team. Great work ladies and gentlemen. Translation: Our translators are very busy right now, and our technical translation work, especially in the medical, advertising, legal and machine parts fields is keeping us ticking over happily. As usual, any work that needs quotes (which are free), please call/fax/email us here at Techno.. Consulting: After a 15year break, we are back into the business consulting work, and busier than anticipated. Any needs that you may have with regards to the intricate, delicate and sensitive business and marketing details required to help your product sell successfully, let us know..
|
|
■2007.11.16 |
- |
Today's update.. Thanks to all our narrators this week who worked so hard to make the CD's and DVD's we did! It was a lot of content, and we actually saved 25% of the production time and costs. Well done everyone!! Our translations this week were quite technical, but the medical, legal and technical translations were all done, proofread and delivered before the deadlines, well done team! |
|
■2007.11.09 |
- |
ナレーションについて2
ナレーションはその映像に音声と共にイメージをも吹き込む大切な役割です。言語の選択はもちろん、そのVPを何方が聞かれるのかも大変重要です。特に公共の場のアナウンス等は何気なく聞こえてきますが、熟練したプロのナレーターだからこその技術です。またそこには翻訳の質も影響します。翻訳の質が低いとせっかくのナレーターの技術も台無しです。テクノでは翻訳チームとナレーターが連携をとり、より高品質な映像作りを実現いたします。ぜひ一度テクノへご相談下さいませ。 Narration Process. After you've chosen your language, location and content for your DVD, CD, CM etc we proofread the content for flow and natural intonation (in the future listeners perspective) and advise you about the best way to make it sound. Our narrators have considerable commercial narration experience, and after proofing and practicing the work, they can adjust their voice as necessary or desired to obtain the effect required. Whether it be in Osaka, Nara, Kyoto, Kobe or anywhere else in Kansai, leave your translated and professionally narrated work to us! Why Techno, and not another narration company? After 35years in the business, we are happy to offer the personal touch, high quality and minimal fuss that has made us known to our customers. We would like to offer it to you as well. Please call or email us for a more detailed explanation at any time.... |
|
■2007.11.06 |
- |
ナレーションについて1
ナレーションとは会社や商品のPR用などに作られたDVDやCD、駅やデパート等での案内用に音声を吹き込むというものです。テクノも創業より多くの外国語ナレーションに携わってまいりました。近年は英語、中国語、韓国語の3ヶ国語セットでのご注文が多くなっています。原稿の翻訳ももちろんテクノでさせて頂いております。外国語のナレーション・翻訳はテクノにご相談下さいませ。 Narration for DVD's, CD's, Website mpg's, T.V. Commercials, Tourist organizations, Product demonstrations and for public announcements are our forte. Whether it be in Japanese, English (U.K. U.S. or other) Korean, Chinese, Russian, German, French or S.E. Asian languages, let us make your product or presentation sound great! Within the Kansai region, we are always sending our experienced narrators to studios to help our customers get the 'Sound' that they really want to make their product presentation the best it can be. Also, we often provide the translation work as a package deal with the narration to assist our customers in a multi-faceted approach. No doubt, within Japan if you've taken the train you would have heard one of our narrators voices telling you the info you needed to know, in the language you needed to hear it, when you wanted it. |
|
■2007.11.01 |
- |
通訳 とくればテクノにお任せ下さい!
テクノは大阪、神戸、京都の関西圏のみならず東京方面にも通訳をお送りしています。学会、企業研修、商談、展示会、イベントなどでの同時通訳、ウィスパリング通訳、逐次通訳からプライベートでのご旅行や観光での通訳まで幅広くお受けいたしております。言語の壁を取り払ったスムーズなコミュニケーションを提供いたします。 Interpretation falls into different categories. Within these different categories, there are also different levels. We send our interpreters throughout the Kansai region, to Kobe, Osaka, Nara, Kyoto and even to Tokyo. For medical, legal, computer/engineering technical, business, pharmaceutical, fashion, and your general interpretation and translation needs, please leave it with us, and your usual communication stress will be put at ease. We enjoy sending our qualified and motivated interpreting staff to conferences, meetings, trade fairs, fashion shows and expo's, and hearing that the customer actually enjoyed the work, as opposed to the level of stress that they anticipated. |
|
■2007.10.31 |
- |
神戸 大阪 関西 の 翻訳 とくればテクノにお任せ下さい!
テクノの翻訳はお手元に届くまでに3回のチェックが入ります。ホームページ、パンフレット等、社外の広告塔となる大切なものの翻訳はぜひテクノにお任せ下さい。心をこめて翻訳させて頂くことをお約束いたします。 We deliver your translation needs quickly and inexpensively. We triple check, within our system, before delivery to ensure your order comes out grammatically and contextually correct. Your budget is also our priority, so when you explain your needs, we try as much as possible within our system to accommodate them. Many of our customers have been with us for over 20years. We enjoy providing our work to solve the language challenges that they face. Everyday brings new nuances, contexts, languages and situations where prompt, professional solutions are needed. |
|
■2007.10.29
|
- |
英会話ニュース
11月20日までNOVAの元生徒様入会金無料とさせていただきます 翻訳ニュース。。。これからはWe are going to have an online weekly posting of 翻訳 challenge sentences. We will post on this page, translation problems (technical) in Japanese for you to solve. Please email your results to our info@ address. Whoever completes the technical translation from Japanese to English the best (日英) will be notified by email. 神戸、関西、芦屋、大阪、based translators, are welcome to compete. 通訳ニュース。。。We need medical field 同時通訳者 for medical conferences that are held in the Kansai region. (関西) Please apply with your resume and relevant experience to info@techno-j.com.
|
|
■2007.10.26 |
- |
Techno ウェブサイトリニューアル!Our Techno website has been renewed! Thanks to all the staff and to our web designer! English version will be coming soon. |
|
■2007.10.26
|
- |
英会話ニュース《NOVAの元生徒様入会金無料とさせていただきます》
10月26日の時点でNOVAの生徒であり、未消化のレッスンがある方には、入会金を無料とさせて頂きます。 テクノの英会話レッスンは芦屋、岡本、御影、六甲、夙川、西宮を中心にカフェスタイル(ご自宅、オフィスでのレッスンも可能)の英会話レッスンです。マンツーマン中心ですがお友達同士での受講もOKです。 レッスン料金→1レッスン45分4725円(マンツーマン) お支払方法→月謝制 テクノは英会話を学んでいる方を応援します! We at Techno, wish to extend our services in English, Spanish and French Lessons to those ex-Nova students who have been affected by the collapse of Nova. Along with our translation, interpretation and Narration services, we are expanding our language services business base among our clients in Kobe, Osaka and the Kansai region. To our customers, our deepest thanks for your patronage, and please don't hesitate to keep our translation, interpretation and narration services improving by giving us your feedback. 2007 has been a great, challenging year for us here, yet thanks to your support we are expanding and improving our system and product everyday. Thanks to our staff, for their professional, pro-active efforts which help us to get our technical work delivered with high quality, low prices and on time! |